El ex presidente Felipe Calderón Hinojosa se pitorreó de las traducciones del español al inglés en tiempos de la cuarta transformación.
Y es que luego de la vergüenza internacional que provocó la traducción en la página de visitmexico.com donde colocaron al estado de Guerrero como “Warrior”, Torreón como “Turrer” y otras ciudades y estados con una traducción equivocada, el ex presidente no dudó en subirse al tren del jale y escribir su aportación:
“Saint Clair of Copper” escribió Calderón Hinojosa en referencia al pueblo mágico de Santa Clara del Cobre publicitado en la cuenta de twitter de la Secretaría de Turismo.
Su escrito desató toda clase de burlas y críticas al gobierno federal por los repetitivos errores que van desde traducir mal, hasta tirar años de trabajo a nivel digital con el posicionamiento de la página www.visitmexico.com
Saint Clair of Copper https://t.co/zPwfDFhC8x
— Felipe Calderón 🇲🇽 (@FelipeCalderon) August 8, 2020
Redacción